威廉福克纳的The sound and fury,我明明记得中译版本是叫《繁华与喧嚣》,因为本来书名就是取自麦克白那一段著名的Life’s but a walking shadow… It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
怎么中译版本就突然变成《喧哗与骚动》了?
是我穿越了吗?
威廉福克纳的The sound and fury,我明明记得中译版本是叫《繁华与喧嚣》,因为本来就是翻译自麦克白那一段著名的Life’s but a walking shadow… It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
怎么中译版本就突然变成《喧哗与骚动》了?
是我穿越了吗?